
← Назад
0 лайков
Эмисью
Фандом: Дикинсон
Создан: 09.07.2026
Метки
Исторические эпохиAUРомантикаСмена полаЗанавесочная историяCharacter studyЛирикаРетеллинг
Джентльмены из Саутгемптона
Туман над Темзой был таким густым, что казалось, будто мир за пределами палубы корабля перестал существовать. Для Эмили Дикинсон этот туман был не завесой, а чистым листом бумаги, на котором она наконец-то могла написать свою жизнь без оглядки на цензоров из Амхерста.
Она поправила воротник тяжелого шерстяного пальто и почувствовала, как грубая ткань щекочет подбородок. На её лице, чуть выше верхней губы, красовались аккуратно подстриженные накладные усы, которые она приклеила с такой тщательностью, словно это была рифма в её лучшем стихотворении.
– Ты выглядишь так, будто собираешься вызвать на дуэль само солнце, – раздался рядом мягкий, низкий голос.
Эмили обернулась. Рядом с ней стоял молодой человек в элегантном сюртуке и цилиндре. Лицо незнакомца было скрыто тенью полей шляпы, но глаза — эти глубокие, понимающие глаза — могли принадлежать только одному человеку в мире.
– Мистер Гилберт, я полагаю? – Эмили отвесила шутливый поклон, коснувшись пальцами края своей шляпы.
Сьюзен — теперь Сьюзен-в-костюме, Сьюзен-свободная — тихо рассмеялась. Её накладные усы чуть вздрогнули, но держались крепко. В этом мужском обличье она казалась ещё более статной и уверенной, чем в тесных корсетах, которые она оставила на другом берегу океана.
– Именно так, мистер Дикинсон, – ответила Сью, подходя ближе и опираясь на перила. – Как тебе дышится в этом новом воздухе?
– Словно я всю жизнь пыталась дышать через напёрсток, а теперь мне отдали весь океан, – прошептала Эмили. – Сью, посмотри на нас. Никто не смотрит на нас с осуждением. Никто не ждет, что мы пойдем разливать чай или обсуждать фасоны чепцов.
– Здесь мы — просто два джентльмена, ищущих вдохновения в Старом Свете, – Сью осторожно коснулась руки Эмили, скрытой под широким рукавом мужского пальто. – Это безумие, Эмили. Самое прекрасное безумие в моей жизни.
Англия встретила их шумом портовых доков, криками чаек и запахом угля. Для всех окружающих они были братьями или близкими друзьями, путешествующими инкогнито. В Лондоне они сняли небольшую квартиру в районе Блумсбери — место, где странности прощались, если у тебя были хорошие манеры и чистый воротничок.
Первые дни были полны восторженного страха. Они учились ходить иначе: шире шаг, увереннее разворот плеч. Эмили находила упоение в карманах — настоящих, глубоких мужских карманах, куда можно было спрятать блокнот, карандаш и даже складной нож, не заботясь о том, где оставить ридикюль.
– Знаешь, что самое странное? – спросила Эмили однажды вечером, когда они сидели у камина в своей гостиной. Она уже сняла пиджак и осталась в одной жилетке и белой рубашке с закатанными рукавами. – Самое странное — это то, как люди слушают меня. Когда я говорю как «мистер Дикинсон», они не перебивают меня, чтобы спросить о рецепте пирога. Они ждут продолжения мысли.
Сьюзен, которая в этот момент раскуривала трубку (она настояла на том, что это необходимый атрибут для завершения образа, хотя табак заставлял её иногда морщиться), кивнула.
– Это власть, Эмили. Власть быть невидимой и одновременно значимой. Но мне не хватает твоих платьев только в одном случае.
– В каком? – Эмили приподняла бровь, забавляясь тем, как Сью неумело пускает колечко дыма.
– В том, что их было так удобно расшнуровывать, – Сью лукаво улыбнулась, и этот взгляд был настолько «Сьюзен Гилберт», что никакие усы и мужские панталоны не могли скрыть её истинную суть.
Эмили встала и подошла к ней. В тусклом свете ламп они выглядели как два героя из приключенческого романа. Эмили провела пальцами по щеке Сью, задевая край накладных усов.
– Тебе не кажется, что мы совершили величайшее преступление против природы? – тихо спросила Эмили.
– Если природа хотела, чтобы мы были заперты в клетках, она не должна была давать нам крылья, – Сью отложила трубку и взяла Эмили за руки. – Мы не мужчины, Эмили. Мы — это мы. Но этот мир понимает только такой язык. Если чтобы быть с тобой, мне нужно носить эти нелепые штаны и называться мужским именем, я буду делать это до конца своих дней.
– Мы могли бы пойти в театр, – предложила Эмили, меняя тему, потому что нежность в сердце становилась слишком острой. – В «Ковент-Гарден». И сесть в партере. Не в ложе, скрытой за занавесками, а прямо там, где кипит жизнь.
– И мы пойдем, – согласилась Сью. – Но сначала... мистер Дикинсон, не желаете ли вы проверить, насколько хорошо держится ваш клей? Кажется, левый край ваших усов немного отклеился от моего поцелуя.
Они смеялись — искренне и громко, так, как никогда не смеялись в чопорном Амхерсте. Там, за океаном, остались Эдвард Дикинсон с его строгими правилами, Остин с его вечными претензиями и Лавиния с её кошками. Там осталась версия Эмили, которая должна была быть «маленькой» и «тихой».
Здесь, в туманном Лондоне, Эмили писала стихи на салфетках в пабах, заказывала эль и спорила с незнакомцами о поэзии Китса. Она чувствовала, как её дух расширяется, заполняя пространство, которое раньше было для неё закрыто.
Однажды, гуляя по Гайд-парку, они встретили пожилого джентльмена, который принял их за студентов Оксфорда.
– Молодые люди, – обратился он к ним, – вы так увлеченно спорите о метафорах. Неужели нынешнее поколение ещё заботит что-то, кроме скачек и долгов?
– Сэр, – ответила Эмили, выпрямив спину, – поэзия — это единственные скачки, где ставка — бессмертие, и единственный долг, который мы обязаны выплатить миру.
Старик приподнял шляпу, впечатленный её пылом.
– Прекрасно сказано. Вы напомнили мне одного моего друга в юности. Удачи вам в ваших изысканиях.
Когда он отошел, Сью шепнула Эмили на ухо:
– Ты была великолепна. Но твой голос... он становится слишком высоким, когда ты волнуешься.
– О, я просто был очень страстным молодым человеком, – парировала Эмили, подмигивая.
Вечерами, возвращаясь в свою уютную обитель, они снимали свои «маски». Это был их ритуал: Сью осторожно помогала Эмили отклеить усы, используя теплую воду и масло, а Эмили расстегивала тугие пуговицы жилета Сью. В эти моменты границы между мужским и женским, между правдой и вымыслом стирались окончательно. Оставалась только любовь — чистая, как первый снег в Массачусетсе, но горячая, как угли в лондонском камине.
– Сью, – позвала Эмили, когда они уже лежали в постели, и лунный свет пробивался сквозь тяжелые шторы. – Ты не скучаешь по дому?
Сьюзен помолчала, перебирая пальцами пряди волос Эмили, которые та теперь стригла короче, чтобы они не выбивались из-под цилиндра.
– Я скучаю по свету в саду, – призналась Сью. – Но я не скучаю по той Сьюзен, которой я должна была там быть. Здесь я чувствую, что я — это я, даже если на мне чужое имя. А ты?
– Мой дом — там, где ты, – Эмили прижалась ближе. – И мой дом — в моих словах. Здесь мои слова не кажутся «женскими капризами». Здесь они — манифест.
– Завтра мы пойдем в книжную лавку на Пикадилли, – сонно пробормотала Сью. – Я видела там издание Элизабет Барретт Браунинг.
– Мы купим его, – пообещала Эмили. – И я напишу ей письмо. От имени мистера Э. Дикинсона. Она удивится, узнав, какой у неё есть преданный поклонник среди английских джентльменов.
Они заснули, сплетясь руками, два беглеца, нашедшие свободу в самом сердце империи. Утром они снова наденут свои костюмы, приклеят усы и выйдут в мир, который никогда не узнает их тайны. Но для них самих эта тайна была самой большой правдой на свете.
Эмили знала: Бог, возможно, и видит всё, но сегодня Он явно улыбался, глядя на двух «джентльменов», которые решили, что правила созданы для того, чтобы их переписывать — каллиграфическим почерком и с огромной любовью.
Проснувшись на следующее утро, Эмили первым делом взглянула на Сью. Та еще спала, и без своего цилиндра и строгого воротничка она выглядела удивительно хрупкой. На прикроватной тумбочке лежали их «лица» — две аккуратные полоски волос. Эмили улыбнулась. Она взяла перо и обрывок бумаги, лежавший рядом.
«Чтобы быть мужчиной — достаточно костюма,
Чтобы быть свободной — достаточно тебя.
Мы украли у судьбы этот гром,
И теперь небо принадлежит нам, любя».
Она оставила записку на подушке Сью и подошла к окну. Лондон просыпался. Омнибусы гремели по мостовой, разносчики газет кричали о последних новостях. Эмили Дикинсон, джентльмен по собственному выбору и поэт по велению души, надела свою белую рубашку и приготовилась к новому дню в своей личной утопии.
– Эмили? – послышался сонный голос Сьюзен.
– Да, любовь моя?
– Помоги мне с галстуком. Этот узел «четверка» вчера совершенно не давался мне.
Эмили подошла к кровати, смеясь.
– Конечно. В конце концов, что за джентльмен я буду, если не помогу своему лучшему другу выглядеть безупречно?
Снаружи мир продолжал вращаться, подчиняясь тысячам правил, но в этой маленькой комнате в Блумсбери две женщины создали свой собственный закон. И этот закон гласил: быть собой — значит быть кем угодно, лишь бы сердце билось в такт с правдой.
– Мы никогда не вернемся, правда? – спросила Сью, глядя в зеркало, пока Эмили затягивала узел её галстука.
– Мы уже вернулись, Сью, – ответила Эмили, встречаясь с ней взглядом в отражении. – Мы вернулись к самим себе. А это — самое длинное путешествие, которое только можно совершить.
Они вышли из дома, плечом к плечу, два элегантных молодых человека, растворяясь в лондонской толпе. И если кто-то замечал, что их шаги слишком легки, а взгляды, которые они бросали друг на друга, слишком нежны для обычных друзей — что ж, Лондон видел и не такое. Но он никогда не видел поэзии более живой, чем та, что шагала сейчас по его мостовым в мужских сапогах и с накладными усами.
Она поправила воротник тяжелого шерстяного пальто и почувствовала, как грубая ткань щекочет подбородок. На её лице, чуть выше верхней губы, красовались аккуратно подстриженные накладные усы, которые она приклеила с такой тщательностью, словно это была рифма в её лучшем стихотворении.
– Ты выглядишь так, будто собираешься вызвать на дуэль само солнце, – раздался рядом мягкий, низкий голос.
Эмили обернулась. Рядом с ней стоял молодой человек в элегантном сюртуке и цилиндре. Лицо незнакомца было скрыто тенью полей шляпы, но глаза — эти глубокие, понимающие глаза — могли принадлежать только одному человеку в мире.
– Мистер Гилберт, я полагаю? – Эмили отвесила шутливый поклон, коснувшись пальцами края своей шляпы.
Сьюзен — теперь Сьюзен-в-костюме, Сьюзен-свободная — тихо рассмеялась. Её накладные усы чуть вздрогнули, но держались крепко. В этом мужском обличье она казалась ещё более статной и уверенной, чем в тесных корсетах, которые она оставила на другом берегу океана.
– Именно так, мистер Дикинсон, – ответила Сью, подходя ближе и опираясь на перила. – Как тебе дышится в этом новом воздухе?
– Словно я всю жизнь пыталась дышать через напёрсток, а теперь мне отдали весь океан, – прошептала Эмили. – Сью, посмотри на нас. Никто не смотрит на нас с осуждением. Никто не ждет, что мы пойдем разливать чай или обсуждать фасоны чепцов.
– Здесь мы — просто два джентльмена, ищущих вдохновения в Старом Свете, – Сью осторожно коснулась руки Эмили, скрытой под широким рукавом мужского пальто. – Это безумие, Эмили. Самое прекрасное безумие в моей жизни.
Англия встретила их шумом портовых доков, криками чаек и запахом угля. Для всех окружающих они были братьями или близкими друзьями, путешествующими инкогнито. В Лондоне они сняли небольшую квартиру в районе Блумсбери — место, где странности прощались, если у тебя были хорошие манеры и чистый воротничок.
Первые дни были полны восторженного страха. Они учились ходить иначе: шире шаг, увереннее разворот плеч. Эмили находила упоение в карманах — настоящих, глубоких мужских карманах, куда можно было спрятать блокнот, карандаш и даже складной нож, не заботясь о том, где оставить ридикюль.
– Знаешь, что самое странное? – спросила Эмили однажды вечером, когда они сидели у камина в своей гостиной. Она уже сняла пиджак и осталась в одной жилетке и белой рубашке с закатанными рукавами. – Самое странное — это то, как люди слушают меня. Когда я говорю как «мистер Дикинсон», они не перебивают меня, чтобы спросить о рецепте пирога. Они ждут продолжения мысли.
Сьюзен, которая в этот момент раскуривала трубку (она настояла на том, что это необходимый атрибут для завершения образа, хотя табак заставлял её иногда морщиться), кивнула.
– Это власть, Эмили. Власть быть невидимой и одновременно значимой. Но мне не хватает твоих платьев только в одном случае.
– В каком? – Эмили приподняла бровь, забавляясь тем, как Сью неумело пускает колечко дыма.
– В том, что их было так удобно расшнуровывать, – Сью лукаво улыбнулась, и этот взгляд был настолько «Сьюзен Гилберт», что никакие усы и мужские панталоны не могли скрыть её истинную суть.
Эмили встала и подошла к ней. В тусклом свете ламп они выглядели как два героя из приключенческого романа. Эмили провела пальцами по щеке Сью, задевая край накладных усов.
– Тебе не кажется, что мы совершили величайшее преступление против природы? – тихо спросила Эмили.
– Если природа хотела, чтобы мы были заперты в клетках, она не должна была давать нам крылья, – Сью отложила трубку и взяла Эмили за руки. – Мы не мужчины, Эмили. Мы — это мы. Но этот мир понимает только такой язык. Если чтобы быть с тобой, мне нужно носить эти нелепые штаны и называться мужским именем, я буду делать это до конца своих дней.
– Мы могли бы пойти в театр, – предложила Эмили, меняя тему, потому что нежность в сердце становилась слишком острой. – В «Ковент-Гарден». И сесть в партере. Не в ложе, скрытой за занавесками, а прямо там, где кипит жизнь.
– И мы пойдем, – согласилась Сью. – Но сначала... мистер Дикинсон, не желаете ли вы проверить, насколько хорошо держится ваш клей? Кажется, левый край ваших усов немного отклеился от моего поцелуя.
Они смеялись — искренне и громко, так, как никогда не смеялись в чопорном Амхерсте. Там, за океаном, остались Эдвард Дикинсон с его строгими правилами, Остин с его вечными претензиями и Лавиния с её кошками. Там осталась версия Эмили, которая должна была быть «маленькой» и «тихой».
Здесь, в туманном Лондоне, Эмили писала стихи на салфетках в пабах, заказывала эль и спорила с незнакомцами о поэзии Китса. Она чувствовала, как её дух расширяется, заполняя пространство, которое раньше было для неё закрыто.
Однажды, гуляя по Гайд-парку, они встретили пожилого джентльмена, который принял их за студентов Оксфорда.
– Молодые люди, – обратился он к ним, – вы так увлеченно спорите о метафорах. Неужели нынешнее поколение ещё заботит что-то, кроме скачек и долгов?
– Сэр, – ответила Эмили, выпрямив спину, – поэзия — это единственные скачки, где ставка — бессмертие, и единственный долг, который мы обязаны выплатить миру.
Старик приподнял шляпу, впечатленный её пылом.
– Прекрасно сказано. Вы напомнили мне одного моего друга в юности. Удачи вам в ваших изысканиях.
Когда он отошел, Сью шепнула Эмили на ухо:
– Ты была великолепна. Но твой голос... он становится слишком высоким, когда ты волнуешься.
– О, я просто был очень страстным молодым человеком, – парировала Эмили, подмигивая.
Вечерами, возвращаясь в свою уютную обитель, они снимали свои «маски». Это был их ритуал: Сью осторожно помогала Эмили отклеить усы, используя теплую воду и масло, а Эмили расстегивала тугие пуговицы жилета Сью. В эти моменты границы между мужским и женским, между правдой и вымыслом стирались окончательно. Оставалась только любовь — чистая, как первый снег в Массачусетсе, но горячая, как угли в лондонском камине.
– Сью, – позвала Эмили, когда они уже лежали в постели, и лунный свет пробивался сквозь тяжелые шторы. – Ты не скучаешь по дому?
Сьюзен помолчала, перебирая пальцами пряди волос Эмили, которые та теперь стригла короче, чтобы они не выбивались из-под цилиндра.
– Я скучаю по свету в саду, – призналась Сью. – Но я не скучаю по той Сьюзен, которой я должна была там быть. Здесь я чувствую, что я — это я, даже если на мне чужое имя. А ты?
– Мой дом — там, где ты, – Эмили прижалась ближе. – И мой дом — в моих словах. Здесь мои слова не кажутся «женскими капризами». Здесь они — манифест.
– Завтра мы пойдем в книжную лавку на Пикадилли, – сонно пробормотала Сью. – Я видела там издание Элизабет Барретт Браунинг.
– Мы купим его, – пообещала Эмили. – И я напишу ей письмо. От имени мистера Э. Дикинсона. Она удивится, узнав, какой у неё есть преданный поклонник среди английских джентльменов.
Они заснули, сплетясь руками, два беглеца, нашедшие свободу в самом сердце империи. Утром они снова наденут свои костюмы, приклеят усы и выйдут в мир, который никогда не узнает их тайны. Но для них самих эта тайна была самой большой правдой на свете.
Эмили знала: Бог, возможно, и видит всё, но сегодня Он явно улыбался, глядя на двух «джентльменов», которые решили, что правила созданы для того, чтобы их переписывать — каллиграфическим почерком и с огромной любовью.
Проснувшись на следующее утро, Эмили первым делом взглянула на Сью. Та еще спала, и без своего цилиндра и строгого воротничка она выглядела удивительно хрупкой. На прикроватной тумбочке лежали их «лица» — две аккуратные полоски волос. Эмили улыбнулась. Она взяла перо и обрывок бумаги, лежавший рядом.
«Чтобы быть мужчиной — достаточно костюма,
Чтобы быть свободной — достаточно тебя.
Мы украли у судьбы этот гром,
И теперь небо принадлежит нам, любя».
Она оставила записку на подушке Сью и подошла к окну. Лондон просыпался. Омнибусы гремели по мостовой, разносчики газет кричали о последних новостях. Эмили Дикинсон, джентльмен по собственному выбору и поэт по велению души, надела свою белую рубашку и приготовилась к новому дню в своей личной утопии.
– Эмили? – послышался сонный голос Сьюзен.
– Да, любовь моя?
– Помоги мне с галстуком. Этот узел «четверка» вчера совершенно не давался мне.
Эмили подошла к кровати, смеясь.
– Конечно. В конце концов, что за джентльмен я буду, если не помогу своему лучшему другу выглядеть безупречно?
Снаружи мир продолжал вращаться, подчиняясь тысячам правил, но в этой маленькой комнате в Блумсбери две женщины создали свой собственный закон. И этот закон гласил: быть собой — значит быть кем угодно, лишь бы сердце билось в такт с правдой.
– Мы никогда не вернемся, правда? – спросила Сью, глядя в зеркало, пока Эмили затягивала узел её галстука.
– Мы уже вернулись, Сью, – ответила Эмили, встречаясь с ней взглядом в отражении. – Мы вернулись к самим себе. А это — самое длинное путешествие, которое только можно совершить.
Они вышли из дома, плечом к плечу, два элегантных молодых человека, растворяясь в лондонской толпе. И если кто-то замечал, что их шаги слишком легки, а взгляды, которые они бросали друг на друга, слишком нежны для обычных друзей — что ж, Лондон видел и не такое. Но он никогда не видел поэзии более живой, чем та, что шагала сейчас по его мостовым в мужских сапогах и с накладными усами.
Хотите создать свой фанфик?
Зарегистрируйтесь на Fanfy и создавайте свои собственные истории!
Создать свой фанфик